# Translation of gst-plugins-good to French # Copyright (C) 2003-2008 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.10.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 09:30+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ext/esd/esdsink.c:258 ext/esd/esdsink.c:363 msgid "Could not establish connection to sound server" msgstr "Impossible d'établir une connexion vers le serveur de son" #: ext/esd/esdsink.c:265 msgid "Failed to query sound server capabilities" msgstr "" "Échec lors de l'interrogation du serveur de son au sujet de ses capacités" #: ext/flac/gstflacdec.c:1261 ext/libpng/gstpngdec.c:328 #: ext/libpng/gstpngdec.c:516 ext/wavpack/gstwavpackparse.c:1165 #: gst/avi/gstavidemux.c:4162 gst/avi/gstavidemux.c:4170 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1049 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Échec de décodage de l'image JPEG" #: ext/shout2/gstshout2.c:558 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: gst/avi/gstavimux.c:1610 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:988 gst/qtdemux/qtdemux.c:2008 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:1106 gst/qtdemux/qtdemux.c:2149 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:1164 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ce fichier n'est pas complet et ne peut donc pas être lu." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:2865 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" "Il est possible que la vidéo de ce fichier ne puisse pas être lue " "correctement." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:2940 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:3223 gst/qtdemux/qtdemux.c:3918 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu." #: gst/wavparse/gstwavparse.c:1887 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: sys/oss/gstossmixertrack.c:98 sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:65 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:99 msgid "Bass" msgstr "Basses" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:100 msgid "Treble" msgstr "Aiguës" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:101 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:102 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:103 msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:104 msgid "Line-in" msgstr "Entrée ligne" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:105 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:106 msgid "CD" msgstr "CD" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:107 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:108 msgid "PCM-2" msgstr "PCM-2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:109 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:110 msgid "In-gain" msgstr "Gain d'entrée" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:111 msgid "Out-gain" msgstr "Gain de sortie" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:112 msgid "Line-1" msgstr "Ligne 1" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:113 msgid "Line-2" msgstr "Ligne 2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:114 msgid "Line-3" msgstr "Ligne 3" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:115 msgid "Digital-1" msgstr "Numérique 1" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:116 msgid "Digital-2" msgstr "Numérique 2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:117 msgid "Digital-3" msgstr "Numérique 3" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:118 msgid "Phone-in" msgstr "Entrée casque" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:119 msgid "Phone-out" msgstr "Sortie casque" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:120 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:121 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:122 sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:65 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: sys/oss/gstosssink.c:406 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Le périphérique " "est utilisé par une autre application." #: sys/oss/gstosssink.c:413 #, fuzzy msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Vous n'avez pas " "les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss/gstosssink.c:421 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture." #: sys/oss/gstosssrc.c:377 #, fuzzy msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement. Vous n'avez " "pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique." #: sys/oss/gstosssrc.c:385 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement." #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:65 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:1290 #, c-format msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u." msgstr "Taille de trame imprévue de %u à la place de %u." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %d bytes on device '%s'." msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:93 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Erreur d'obtention des capacités pour le périphérique « %s » : ce n'est pas " "un pilote v4l2. Vérifiez si c'est un pilote v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:132 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de l'entrée %d du périphérique %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:162 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible d'obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:205 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la norme du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:254 sys/v4l2/v4l2_calls.c:332 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de contrôle du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:462 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Impossible d'identifier le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:469 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Ceci n'est pas un périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:476 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:483 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique d'enregistrement." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:578 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:616 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Impossible d'obtenir la fréquence actuelle de syntonisation du périphérique " "« %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:658 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à %" "lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:692 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la force du signal du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:728 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:763 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible de définir la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:792 #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'entrée actuelle du périphérique « %s ». C'est peut-" "être un périphérique radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:814 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Impossible de définir l'entrée %d du périphérique %s." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:360 #, c-format msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'." msgstr "" "Impossible de mettre les tampons en file d'attente sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:561 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Impossible d'énumérer les formats vidéo que le périphérique « %s » sait gérer" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1139 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1156 #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1165 #, c-format msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'." msgstr "L'obtention de trames vidéo du périphérique « %s » a échoué." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1141 #, c-format msgid "" "The buffer type is not supported, or the index is out of bounds, or no " "buffers have been allocated yet, or the userptr or length are invalid. " "device %s" msgstr "" "Le type de tampon n'est pas pris en charge ou l'index est hors limites, ou " "aucun tampon n'a été alloué, ou les paramètres userptr ou length ne sont pas " "valides. périphérique %s" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1150 #, c-format msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'. Not enough memory." msgstr "" "L'obtention de trames vidéo à partir du périphérique « %s » a échoué. Mémoire " "insuffisante." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1150 #, c-format msgid "insufficient memory to enqueue a user pointer buffer. device %s." msgstr "" "mémoire insuffisante pour mettre en file d'attente un tampon de pointeur " "utilisateur. périphérique %s." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1158 #, c-format msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s" msgstr "Échec après %d tentatives. périphérique %s. erreur système : %s" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1167 #, c-format msgid "No free buffers found in the pool at index %d." msgstr "Aucun tampon libre dans la réserve à l'index %d." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1249 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du périphérique « %s »" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1279 msgid "Video input device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Le périphérique d'entrée vidéo n'a pas accepté le nouveau paramètre de " "fréquence d'image." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1296 #, c-format msgid "Device '%s' does not support video capture" msgstr "Le périphérique « %s » ne gère par l'enregistrement vidéo" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1304 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1313 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas enregistrer à %dx%d" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1322 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas enregistrer dans le format indiqué" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1400 #, c-format msgid "Could not get buffers from device '%s'." msgstr "Impossible d'accéder aux tampons du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1409 #, c-format msgid "Could not get enough buffers from device '%s'." msgstr "Impossible d'accéder à suffisamment de tampons du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1418 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1426 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method." msgstr "" "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode " "d'enregistrement connue." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1471 #, c-format msgid "Error starting streaming capture from device '%s'." msgstr "" "Erreur lors du démarrage d'enregistrement de flux sur le périphérique « %s »." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1515 #, c-format msgid "Error stopping streaming capture from device '%s'." msgstr "" "Erreur lors de l'arrêt d'enregistrement de flux sur le périphérique « %s »." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:722 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" "La modification de résolution en cours d'exécution n'est pas encore prise en " "charge." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:736 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge" #~ msgid "Failed getting controls attributes on device '%s.'" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'obtenir les attributs de contrôle du périphérique « %s »." #~ msgid "Could not read from CD." #~ msgstr "Impossible de lire le CD." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played." #~ msgstr "Ce fichier est chiffré et ne peut pas être lu."