# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-good. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # # data flow -> fluxo de dados # streaming -> fluxo contínuo # clock -> temporizador # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.13.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-11 22:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 22:02-0300\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ext/esd/esdsink.c:256 ext/esd/esdsink.c:361 msgid "Could not establish connection to sound server" msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com servidor de som" #: ext/esd/esdsink.c:263 msgid "Failed to query sound server capabilities" msgstr "Falha ao examinar os recursos do servidor de som" #: ext/flac/gstflacdec.c:1111 ext/libpng/gstpngdec.c:336 #: ext/libpng/gstpngdec.c:346 ext/libpng/gstpngdec.c:536 #: ext/wavpack/gstwavpackparse.c:1165 gst/avi/gstavidemux.c:4218 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1136 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Falha ao decodificar a imagem JPEG" #: ext/shout2/gstshout2.c:558 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: gst/avi/gstavimux.c:1610 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Entrada de áudio nula ou inválida, o fluxo AVI pode estar corrompido." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:1291 gst/qtdemux/qtdemux.c:2375 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este arquivo não contêm fluxos reproduzíveis." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:1412 gst/qtdemux/qtdemux.c:2524 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Este arquivo é inválido e não pôde ser reproduzido." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:1470 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Este arquivo está incompleto e não pôde ser reproduzido." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:3256 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "O vídeo neste arquivo pode não ser reproduzido corretamente." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:3338 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Este arquivo contêm muitos fluxos. Apenas reproduzindo o primeiro %d" #: gst/qtdemux/qtdemux.c:3657 gst/qtdemux/qtdemux.c:4387 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Este arquivo está corrompido e não pôde ser reproduzido." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:4317 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:4322 msgid "" "No supported stream was found. You might be missing the right GStreamer RTSP " "extension plugin." msgstr "" #: gst/wavparse/gstwavparse.c:1969 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erro no fluxo de dados interno." #: sys/oss/gstossmixertrack.c:98 sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:65 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:99 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:100 msgid "Treble" msgstr "Agudo" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:101 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:102 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:103 msgid "Speaker" msgstr "Alto-falante do PC" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:104 msgid "Line-in" msgstr "Entrada de linha" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:105 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:106 msgid "CD" msgstr "CD" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:107 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:108 msgid "PCM-2" msgstr "PCM-2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:109 msgid "Record" msgstr "Gravação" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:110 msgid "In-gain" msgstr "Ganho de entrada" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:111 msgid "Out-gain" msgstr "Ganho de saída" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:112 msgid "Line-1" msgstr "Linha 1" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:113 msgid "Line-2" msgstr "Linha 2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:114 msgid "Line-3" msgstr "Linha 3" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:115 msgid "Digital-1" msgstr "Digital 1" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:116 msgid "Digital-2" msgstr "Digital 2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:117 msgid "Digital-3" msgstr "Digital 3" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:118 msgid "Phone-in" msgstr "Entrada de fone" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:119 msgid "Phone-out" msgstr "Saída de fone" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:120 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:121 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:122 sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:65 msgid "Monitor" msgstr "Monitorador" #: sys/oss/gstosssink.c:402 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo " "está sendo usado por outro aplicativo." #: sys/oss/gstosssink.c:409 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. Você não tem " "permissão para abrir o dispositivo." #: sys/oss/gstosssink.c:417 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." #: sys/oss/gstosssrc.c:373 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. Você não tem " "permissão para abrir o dispositivo." #: sys/oss/gstosssrc.c:381 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:65 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:1286 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Erro ao ler %d bytes do dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:1317 #, c-format msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u." msgstr "Foi obtido um tamanho de quadro inesperado de %u, ao invés de %u." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:1335 #, c-format msgid "Error reading %d bytes on device '%s'." msgstr "Erro ao ler %d bytes no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:93 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Erro ao obter recursos para o dispositivo \"%s\": Ele não é um driver v4l2. " "Verifique se ele é um driver v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:132 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Falha ao examinar os atributos da entrada %d no dispositivo %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:162 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Falha ao obter configurações do sintonizador %d no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:206 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Falha ao examinar as normas no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:256 sys/v4l2/v4l2_calls.c:334 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:471 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "O dispositivo \"%s\" não pôde ser identificado." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:478 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "\"%s\" não é um dispositivo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:485 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e gravação." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:492 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de captura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:590 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Falha ao definir as normas para o dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:628 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Falha ao obter a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:670 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Falha ao definir a freqüência do sintonizador para o dispositivo \"%s\" à %" "lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:704 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Falha ao obter a força do sinal para o dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:740 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Falha ao obter o valor para o controle %d no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:775 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Falha ao definir o valor %d para o controle %d no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:804 #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Falha ao obter a entrada atual no dispositivo \"%s\". Talvez seja um " "dispositivo de rádio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:826 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Falha ao definir a entrada %d no dispositivo %s." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:360 #, c-format msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'." msgstr "Não possível adicionar buffers à fila no dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:561 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Falha ao especificar os formatos possíveis de vídeo que o dispositivo \"%s\" " "pode funcionar" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1140 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1157 #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1166 #, c-format msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'." msgstr "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1142 #, c-format msgid "" "The buffer type is not supported, or the index is out of bounds, or no " "buffers have been allocated yet, or the userptr or length are invalid. " "device %s" msgstr "" "Não há suporte ao tipo de buffer, ou o índice está fora dos limites, ou " "nenhum buffer foi definido ainda, ou o userptr ou tamanho são inválidos. " "Dispositivo %s" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1151 #, c-format msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'. Not enough memory." msgstr "" "Falha ao tentar obter os quadros de vídeo do dispositivo \"%s\". Memória " "insuficiente." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1151 #, c-format msgid "insufficient memory to enqueue a user pointer buffer. device %s." msgstr "" "memória insuficiente para adicionar à fila um buffer de ponteiro do usuário. " "Dispositivo %s." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1159 #, c-format msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s" msgstr "Falha após %d tentativas. Dispositivo %s. Erro do sistema: %s" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1168 #, c-format msgid "No free buffers found in the pool at index %d." msgstr "Nenhum buffer livre encontrado no reservatório, no índice %d." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1250 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Não foi possível obter os parâmetros no dispositivo \"%s\"" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1280 msgid "Video input device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "A entrada do dispositivo de vídeo não aceita definir uma nova taxa de " "quadros." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1297 #, c-format msgid "Device '%s' does not support video capture" msgstr "Não há suporte a captura de vídeo no dispositivo \"%s\"" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1305 sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1314 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "O dispositivo \"%s\" não captura à %dx%d" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1323 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "O dispositivo \"%s\" não captura no formato especificado" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1401 #, c-format msgid "Could not get buffers from device '%s'." msgstr "Não foi possível obter buffers do dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1410 #, c-format msgid "Could not get enough buffers from device '%s'." msgstr "Não foi possível obter buffers suficientes do dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1419 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Não foi possível mapear buffers do dispositivo \"%s\"" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1427 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method." msgstr "" "O driver do dispositivo \"%s\" não suporta qualquer método conhecido de " "captura." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1472 #, c-format msgid "Error starting streaming capture from device '%s'." msgstr "Erro ao iniciar um fluxo contínuo de captura do dispositivo \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:1516 #, c-format msgid "Error stopping streaming capture from device '%s'." msgstr "Erro ao parar um fluxo contínuo de captura do dispositivo \"%s\"." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:719 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Ainda não há suporte a mudança de resolução enquanto está executando." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:733 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Não é possível operar sem um temporizador" #~ msgid "Failed getting controls attributes on device '%s.'" #~ msgstr "Falha ao obter atributos de controle no dispositivo \"%s\"." #~ msgid "Could not read from CD." #~ msgstr "Não foi possível ler o CD." #~ msgid "Disc is not an Audio CD." #~ msgstr "O disco não é um CD de áudio."