From ef05cf75d1ce12d10390c14497dc3d048e9a92c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: khasida Date: Wed, 9 Dec 2009 09:23:46 +0000 Subject: Sending translation for Japanese --- po/ja.po | 717 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 452 insertions(+), 265 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index bd6f8c21..179aeace 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-08 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-08 17:48+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-09 18:20+0900\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -241,122 +241,122 @@ msgstr "stdio の取得に失敗しました。" #: ../src/daemon/main.c:627 #, c-format msgid "pipe failed: %s" -msgstr "" +msgstr "パイプは失敗: %s" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "fork() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "fork() は失敗: %s" #: ../src/daemon/main.c:646 ../src/utils/pacat.c:508 #, c-format msgid "read() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "read() は失敗: %s" #: ../src/daemon/main.c:652 msgid "Daemon startup failed." -msgstr "" +msgstr "デーモン開始に失敗しました。" #: ../src/daemon/main.c:654 msgid "Daemon startup successful." -msgstr "" +msgstr "デーモンが正常に開始しました。" #: ../src/daemon/main.c:731 #, c-format msgid "This is PulseAudio %s" -msgstr "" +msgstr "これは PulseAudio %s です。" #: ../src/daemon/main.c:732 #, c-format msgid "Compilation host: %s" -msgstr "" +msgstr "コンパイルホスト: %s" #: ../src/daemon/main.c:733 #, c-format msgid "Compilation CFLAGS: %s" -msgstr "" +msgstr "コンパイル CFLAGS: %s" #: ../src/daemon/main.c:736 #, c-format msgid "Running on host: %s" -msgstr "" +msgstr "ホスト上で実行中: %s" #: ../src/daemon/main.c:739 #, c-format msgid "Found %u CPUs." -msgstr "" +msgstr "%u CPU を見つけました。" #: ../src/daemon/main.c:741 #, c-format msgid "Page size is %lu bytes" -msgstr "" +msgstr "ページサイズは %lu バイトです" #: ../src/daemon/main.c:744 msgid "Compiled with Valgrind support: yes" -msgstr "" +msgstr "Valgrind サポートでのコンパイル: はい" #: ../src/daemon/main.c:746 msgid "Compiled with Valgrind support: no" -msgstr "" +msgstr "Valgrind サポートでのコンパイル: いいえ" #: ../src/daemon/main.c:749 #, c-format msgid "Running in valgrind mode: %s" -msgstr "" +msgstr "valgrind モードで実行中: %s" #: ../src/daemon/main.c:752 msgid "Optimized build: yes" -msgstr "" +msgstr "最適化したビルド: はい" #: ../src/daemon/main.c:754 msgid "Optimized build: no" -msgstr "" +msgstr "最適化したビルド: いいえ" #: ../src/daemon/main.c:758 msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled." -msgstr "" +msgstr "NDEBUG は定義済みです。アサーションは全て無効です。" #: ../src/daemon/main.c:760 msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled." -msgstr "" +msgstr "FASTPATH は定義済みです。ファーストパスアサーションのみが無効です。" #: ../src/daemon/main.c:762 msgid "All asserts enabled." -msgstr "" +msgstr "アサーションは全て有効です。" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to get machine ID" -msgstr "" +msgstr "マシン ID の取得に失敗" #: ../src/daemon/main.c:769 #, c-format msgid "Machine ID is %s." -msgstr "" +msgstr "マシン ID は %s" #: ../src/daemon/main.c:773 #, c-format msgid "Session ID is %s." -msgstr "" +msgstr "セッション ID は %s" #: ../src/daemon/main.c:779 #, c-format msgid "Using runtime directory %s." -msgstr "" +msgstr "ランタイムディレクトリ %s を使用 " #: ../src/daemon/main.c:784 #, c-format msgid "Using state directory %s." -msgstr "" +msgstr "状態ディレクトリ %s を使用" #: ../src/daemon/main.c:787 #, c-format msgid "Using modules directory %s." -msgstr "" +msgstr "モジュールディレクトリ %s を使用" #: ../src/daemon/main.c:789 #, c-format msgid "Running in system mode: %s" -msgstr "" +msgstr "システムモードで実行中: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 msgid "" @@ -367,44 +367,52 @@ msgid "" "Please read http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode for an " "explanation why system mode is usually a bad idea." msgstr "" +"そうすると、ユーザーはシステムモードで PA を実行している訳です。その場合、 " +"実際にはそうすべきでないことに注意して下さい。\n" +"それでも実行するのでしたら、期待どおりに機能しなくても責任はユーザー自身に " +"あります。\n" +"システムモードの使用が通常は良くない方針であることの説明については、 " +"http://pulseaudio.org/wiki/WhatIsWrongWithSystemMode をお読み下さい。" #: ../src/daemon/main.c:809 msgid "pa_pid_file_create() failed." -msgstr "" +msgstr "pa_pid_file_create() は失敗" #: ../src/daemon/main.c:819 msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!" -msgstr "" +msgstr "最新の高解像度タイマーが使用できます! 楽しんで下さい!" #: ../src/daemon/main.c:821 msgid "" "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-" "resolution timers enabled!" msgstr "" +"あらあら、ユーザーのカーネルはダメですよ! 今日のシェフのお薦めは高解像度タイマーが " +"有効になっている Linux です!" #: ../src/daemon/main.c:844 msgid "pa_core_new() failed." -msgstr "" +msgstr "pa_core_new() は失敗" #: ../src/daemon/main.c:904 msgid "Failed to initialize daemon." -msgstr "" +msgstr "デーモンの初期化に失敗しました。" #: ../src/daemon/main.c:909 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." -msgstr "" +msgstr "デーモンはモジュールの読み込みなしで開始しており、動作を拒否しています。" #: ../src/daemon/main.c:926 msgid "Daemon startup complete." -msgstr "" +msgstr "デーモンの開始が完了です。" #: ../src/daemon/main.c:932 msgid "Daemon shutdown initiated." -msgstr "" +msgstr "デーモンのシャットダウンが始まりました。" #: ../src/daemon/main.c:954 msgid "Daemon terminated." -msgstr "" +msgstr "デーモンは取り消されました。" #: ../src/daemon/cmdline.c:115 #, c-format @@ -479,760 +487,825 @@ msgid "" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" +"%s [オプション]\n" +"\n" +"コマンド:\n" +" -h, --help このヘルプを表示\n" +" --version バージョンを表示\n" +" --dump-conf デフォルト設定をダンプ\n" +" --dump-modules 使用可能なモジュール一覧をダンプ\n" +" --dump-resample-methods 使用可能な再サンプル方法をダンプ\n" +" --cleanup-shm 古い共有メモリーセグメントをクリーンアップ \n" +" --start 実行していない場合、デーモンを開始 \n" +" -k --kill 実行中のデーモンをキル\n" +" --check 実行中のデーモンをチェック (退出コードを返すのみ)\n" +"\n" +"オプション:\n" +" --system[=BOOL] システム全域インスタンスとして実行\n" +" -D, --daemonize[=BOOL] 開始後デーモン化\n" +" --fail[=BOOL] 開始失敗なら終了\n" +" --high-priority[=BOOL] 高度なナイスレベルの設定を試行\n" +" (root としてのみ可能, SUID の時、" +"又は\n" +" 昇格した RLIMIT_NICE で)\n" +" --realtime[=BOOL] リアルタイムスケジュールを有効にする試行\n" +" (root としてのみ可能, SUID の時、" +"又は\n" +" 昇格した RLIMIT_RTPRIO で)\n" +" --disallow-module-loading[=BOOL] 起動後のユーザー要求のモジュールの " +"ロード/アンロードを 許可しない\n" +"\n" +" --disallow-exit[=BOOL] ユーザー要求の退出を許可しない\n" +" --exit-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後にデーモンを終了 \n" +"\n" +" --module-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後に自動ロードモジュールをアンロード \n" +"\n" +" --scache-idle-time=SECS 遊休時と指定時間後に自動ロードサンプルをアンロード \n" +"\n" +" --log-level[=LEVEL] 詳細レベルを上げるか、又はセット\n" +" -v 詳細レベルを上げる \n" +"--log-target={auto,syslog,stderr} ログターゲットを指定 \n" +"--log-meta[=BOOL] ログメッセージ内にコードの場所を含む " +"\n" +" --log-time[=BOOL] ログメッセージ内にタイムスタンプを含む\n " +" --log-backtrace=FRAMES ログメッセージ内にバックトレースを含む\n" +" -p, --dl-search-path=PATH 動的共有オブジェクト(plugins)用に検索パスをセット\n" +"\n" +" --resample-method=METHOD 指定した再サンプリング方法を使用\n" +" (使用可能な値は --dump-resample-methods で\n" +" 参照)\n" +" --use-pid-file[=BOOL] PID ファイルを作成\n" +" --no-cpu-limit[=BOOL] サポート元のプラットフォームに CPU\n" +" ロードリミッターをインストールしない\n" +" --disable-shm[=BOOL] 共有メモリーサポートを無効にする\n" +"\n" +"スタートアップスクリプト:\n" +" -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" 指定した引数で指定したプラグインモジュールを " +"ロード\n" +"\n" +" -F, --file=FILENAME 指定したスクリプトを実行\n" +" -C スタートアップ後に実行中の TTY 上でコマンドラインを " +"開く\n" +"\n" +" -n デフォルトのスクリプトファイルをロードしない\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:247 msgid "--daemonize expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--daemonize はブーリアン引数を予期します" #: ../src/daemon/cmdline.c:254 msgid "--fail expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--fail はブーリアン引数を予期します。" #: ../src/daemon/cmdline.c:264 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" +"--log-level はログレベル引数を予期します(数値幅0〜4、又はデバグ、情報、注記、警告、エラーの " +"中の1つ)" #: ../src/daemon/cmdline.c:276 msgid "--high-priority expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--high-priority は ブーリアン引数を予期します" #: ../src/daemon/cmdline.c:283 msgid "--realtime expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--realtime はブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--disallow-module-loading はブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:297 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--disallow-exit はブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:304 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--use-pid-file はブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:321 msgid "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto'." -msgstr "" +msgstr "無効なログターゲット: 'syslog' か、 'stderr' か、'auto' を使用して下さい。" #: ../src/daemon/cmdline.c:328 msgid "--log-time expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--log-time ブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-meta expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--log-meta ブーリアン引数を予期します " #: ../src/daemon/cmdline.c:354 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." -msgstr "" +msgstr "無効な再サンプル方法 '%s'" #: ../src/daemon/cmdline.c:361 msgid "--system expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--system はブーリアン引数を予期します" #: ../src/daemon/cmdline.c:368 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--no-cpu-limit はブーリアン引数を予期します" #: ../src/daemon/cmdline.c:375 msgid "--disable-shm expects boolean argument" -msgstr "" +msgstr "--disable-shm はブーリアン引数を予期します" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "Name: %s\n" -msgstr "" +msgstr "名前: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "No module information available\n" -msgstr "" +msgstr "モジュール情報が使用できません\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:66 #, c-format msgid "Version: %s\n" -msgstr "" +msgstr "バージョン: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:68 #, c-format msgid "Description: %s\n" -msgstr "" +msgstr "説明: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Author: %s\n" -msgstr "" +msgstr "著者: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s\n" -msgstr "" +msgstr "使用法: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:73 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" -msgstr "" +msgstr "1度だけロード: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:75 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" -msgstr "" +msgstr "破棄の警告: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:79 #, c-format msgid "Path: %s\n" -msgstr "" +msgstr "パス: %s\n" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:232 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効なログターゲット '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:248 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効なログレベル '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:264 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効な再サンプル方法 '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:287 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効な rlimit '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:294 #, c-format msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] rlimit はこのプラットフォームではサポートがありません。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:310 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効なサンプル形式 '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:328 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効なサンプルレート '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:352 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効なサンプルチャンネル '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:370 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効なチャンネルマップ '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効なフラグメントの数 '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:406 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効なフラグメントサイズ '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:424 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." -msgstr "" +msgstr "[%s:%u] 無効なナイスレベル '%s'" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:546 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" -msgstr "" +msgstr "設定ファイルを開くのに失敗: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:562 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" +"指定されたデフォルトのチャンネルマップは、指定されたデフォルトの " +"チャンネル数とは異なる チャンネル数を持っています。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:638 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" -msgstr "" +msgstr "### 設定ファイルから読み込み: %s ###\n" #: ../src/daemon/caps.c:62 msgid "Cleaning up privileges." -msgstr "" +msgstr "権限をクリーンアップ" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" -msgstr "" +msgstr "PulseAudio サウンドシステム" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" -msgstr "" +msgstr "PulseAudio サウンドシステムを開始" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 ../src/pulse/channelmap.c:757 msgid "Mono" -msgstr "" +msgstr "モノ" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Center" -msgstr "" +msgstr "中央前" #: ../src/pulse/channelmap.c:108 msgid "Front Left" -msgstr "" +msgstr "左前" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Front Right" -msgstr "" +msgstr "右前" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Center" -msgstr "" +msgstr "中央後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:112 msgid "Rear Left" -msgstr "" +msgstr "左後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Rear Right" -msgstr "" +msgstr "右後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Low Frequency Emmiter" -msgstr "" +msgstr "低周波エミッタ" #: ../src/pulse/channelmap.c:117 msgid "Front Left-of-center" -msgstr "" +msgstr "中央の左前" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Front Right-of-center" -msgstr "" +msgstr "中央の右前" #: ../src/pulse/channelmap.c:120 msgid "Side Left" -msgstr "" +msgstr "左側" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Side Right" -msgstr "" +msgstr "右側" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 0" -msgstr "" +msgstr "補助 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 1" -msgstr "" +msgstr "補助 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 2" -msgstr "" +msgstr "補助 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 3" -msgstr "" +msgstr "補助 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 4" -msgstr "" +msgstr "補助 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 5" -msgstr "" +msgstr "補助 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 6" -msgstr "" +msgstr "補助 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 7" -msgstr "" +msgstr "補助 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 8" -msgstr "" +msgstr "補助 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 9" -msgstr "" +msgstr "補助 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 10" -msgstr "" +msgstr "補助 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 11" -msgstr "" +msgstr "補助 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 12" -msgstr "" +msgstr "補助 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 13" -msgstr "" +msgstr "補助 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 14" -msgstr "" +msgstr "補助 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 15" -msgstr "" +msgstr "補助 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 16" -msgstr "" +msgstr "補助 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 17" -msgstr "" +msgstr "補助 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 18" -msgstr "" +msgstr "補助 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 19" -msgstr "" +msgstr "補助 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 20" -msgstr "" +msgstr "補助 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 21" -msgstr "" +msgstr "補助 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 22" -msgstr "" +msgstr "補助 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 23" -msgstr "" +msgstr "補助 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 24" -msgstr "" +msgstr "補助 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 25" -msgstr "" +msgstr "補助 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 26" -msgstr "" +msgstr "補助 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 27" -msgstr "" +msgstr "補助 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 28" -msgstr "" +msgstr "補助 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 29" -msgstr "" +msgstr "補助 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:153 msgid "Auxiliary 30" -msgstr "" +msgstr "補助 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Auxiliary 31" -msgstr "" +msgstr "補助 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Center" -msgstr "" +msgstr "上部中央" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Center" -msgstr "" +msgstr "上部中央前" #: ../src/pulse/channelmap.c:159 msgid "Top Front Left" -msgstr "" +msgstr "上部左前" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Front Right" -msgstr "" +msgstr "上部右前" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Center" -msgstr "" +msgstr "上部中央後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:163 msgid "Top Rear Left" -msgstr "" +msgstr "上部左後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:164 msgid "Top Rear Right" -msgstr "" +msgstr "上部右後ろ" #: ../src/pulse/channelmap.c:484 ../src/pulse/sample.c:170 #: ../src/pulse/volume.c:295 ../src/pulse/volume.c:321 #: ../src/pulse/volume.c:341 ../src/pulse/volume.c:371 msgid "(invalid)" -msgstr "" +msgstr "無効)" #: ../src/pulse/channelmap.c:761 msgid "Stereo" -msgstr "" +msgstr "ステレオ" #: ../src/pulse/channelmap.c:766 msgid "Surround 4.0" -msgstr "" +msgstr "サラウンド 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:772 msgid "Surround 4.1" -msgstr "" +msgstr "サラウンド 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:778 msgid "Surround 5.0" -msgstr "" +msgstr "サラウンド 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:784 msgid "Surround 5.1" -msgstr "" +msgstr "サラウンド 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:791 msgid "Surround 7.1" -msgstr "" +msgstr "サラウンド 7.1" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Access denied" -msgstr "" +msgstr "アクセス拒否" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Unknown command" -msgstr "" +msgstr "不明なコマンド" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Invalid argument" -msgstr "" +msgstr "無効な引数" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "Entity exists" -msgstr "" +msgstr "エンティティは存在します" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "No such entity" -msgstr "" +msgstr "そのようなエンティティはありません" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection refused" -msgstr "" +msgstr "接続拒否" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Protocol error" -msgstr "" +msgstr "プロトコルエラー" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Timeout" -msgstr "" +msgstr "タイムアウト" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "No authorization key" -msgstr "" +msgstr "認証キーがありません" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Internal error" -msgstr "" +msgstr "内部エラー" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "Connection terminated" -msgstr "" +msgstr "接続切断" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Entity killed" -msgstr "" +msgstr "エンティティはキルされました" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Invalid server" -msgstr "" +msgstr "無効なサーバー" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Module initalization failed" -msgstr "" +msgstr "モジュール初期化失敗" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Bad state" -msgstr "" +msgstr "悪い状態" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No data" -msgstr "" +msgstr "データ無し" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Incompatible protocol version" -msgstr "" +msgstr "互換性のないプロトコルバージョン" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Too large" -msgstr "" +msgstr "大き過ぎます" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Not supported" -msgstr "" +msgstr "サポートがありません" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Unknown error code" -msgstr "" +msgstr "不明なエラーコード" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "No such extension" -msgstr "" +msgstr "そのような拡張子はありません" #: ../src/pulse/error.c:65 msgid "Obsolete functionality" -msgstr "" +msgstr "旧来の機能" #: ../src/pulse/error.c:66 msgid "Missing implementation" -msgstr "" +msgstr "実装の欠如" #: ../src/pulse/error.c:67 msgid "Client forked" -msgstr "" +msgstr "クライアントはフォークされています" #: ../src/pulse/error.c:68 msgid "Input/Output error" -msgstr "" +msgstr "入力/出力 エラー" #: ../src/pulse/error.c:69 msgid "Device or resource busy" -msgstr "" +msgstr "デバイスか、リソースがビジー" #: ../src/pulse/sample.c:172 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" -msgstr "" +msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:184 #, c-format msgid "%0.1f GiB" -msgstr "" +msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:186 #, c-format msgid "%0.1f MiB" -msgstr "" +msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:188 #, c-format msgid "%0.1f KiB" -msgstr "" +msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:190 #, c-format msgid "%u B" -msgstr "" +msgstr "%u B" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:55 ../src/utils/pax11publish.c:100 msgid "XOpenDisplay() failed" -msgstr "" +msgstr "XOpenDisplay() は失敗" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:93 msgid "Failed to parse cookie data" -msgstr "" +msgstr "クッキーデータの構文解析に失敗" #: ../src/pulse/client-conf.c:111 #, c-format msgid "Failed to open configuration file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "設定ファイル'%s' を開くのに失敗: %s" #: ../src/pulse/context.c:550 msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without." -msgstr "" +msgstr "クッキーがロードされていません。無い状態で接続を試行" #: ../src/pulse/context.c:693 #, c-format msgid "fork(): %s" -msgstr "" +msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:748 #, c-format msgid "waitpid(): %s" -msgstr "" +msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1438 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" -msgstr "" +msgstr "不明な拡張子 '%s' のメッセージを受信" #: ../src/utils/pacat.c:108 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" -msgstr "" +msgstr "ストリームの排出に失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:113 msgid "Playback stream drained." -msgstr "" +msgstr "排出したストリームを再生" #: ../src/utils/pacat.c:123 msgid "Draining connection to server." -msgstr "" +msgstr "サーバーへの排出接続" #: ../src/utils/pacat.c:136 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" -msgstr "" +msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:159 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "pa_stream_write() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:197 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "pa_stream_begin_write() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:237 ../src/utils/pacat.c:267 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "pa_stream_peek() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:307 msgid "Stream successfully created." -msgstr "" +msgstr "ストリームは正常に作成完了" #: ../src/utils/pacat.c:310 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:314 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" -msgstr "" +msgstr "バッファメトリックス: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:317 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" -msgstr "" +msgstr "バッファメトリックス: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:321 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." -msgstr "" +msgstr "サンプル仕様 '%s' 、チャンネルマップ '%s' を使用。" #: ../src/utils/pacat.c:325 #, c-format msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended)." -msgstr "" +msgstr "デバイス %s に接続 (%u, %ssuspended)" #: ../src/utils/pacat.c:335 #, c-format msgid "Stream error: %s" -msgstr "" +msgstr "ストリームエラー: %s" #: ../src/utils/pacat.c:345 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" -msgstr "" +msgstr "ストリームデバイス休止 %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" -msgstr "" +msgstr "ストリームデバイス復帰 %s" #: ../src/utils/pacat.c:355 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" -msgstr "" +msgstr "ストリームアンダーラン %s" #: ../src/utils/pacat.c:362 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" -msgstr "" +msgstr "ストリームオーバーラン %s" #: ../src/utils/pacat.c:369 #, c-format msgid "Stream started.%s" -msgstr "" +msgstr "ストリーム開始 %s" #: ../src/utils/pacat.c:376 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" -msgstr "" +msgstr "ストリームはデバイス %s へ移動 (%u, %ssuspended).%s" #: ../src/utils/pacat.c:376 msgid "not " -msgstr "" +msgstr "not " #: ../src/utils/pacat.c:383 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" -msgstr "" +msgstr "ストリームバッファの属性変更 %s" #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Connection established.%s" -msgstr "" +msgstr "接続が確立 %s" #: ../src/utils/pacat.c:418 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "pa_stream_new() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:450 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "pa_stream_connect_playback() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:456 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "pa_stream_connect_record() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:470 ../src/utils/pactl.c:857 #, c-format msgid "Connection failure: %s" -msgstr "" +msgstr "接続失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:503 msgid "Got EOF." -msgstr "" +msgstr "EOF 取得" #: ../src/utils/pacat.c:540 #, c-format msgid "write() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "write() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:561 msgid "Got signal, exiting." -msgstr "" +msgstr "信号取得、退出中" #: ../src/utils/pacat.c:575 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" -msgstr "" +msgstr "レイテンシー取得に失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:580 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." -msgstr "" +msgstr "時間: %0.3f sec ; レイテンシー: %0.0f usec" #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "pa_stream_update_timing_info() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:609 #, c-format @@ -1301,167 +1374,170 @@ msgid "" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" +"pacat %s\n" +"libpulse %s でコンパイル \n" +"libpulse %s で接続\n" #: ../src/utils/pacat.c:764 ../src/utils/pactl.c:953 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" -msgstr "" +msgstr "無効なクライアント名 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:779 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" -msgstr "" +msgstr "無効なストリーム名 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:816 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" -msgstr "" +msgstr "無効なチャンネルマップ '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:845 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" -msgstr "" +msgstr "無効なレイテンシー仕様 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:852 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" -msgstr "" +msgstr "無効なプロセスタイム仕様 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:864 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" -msgstr "" +msgstr "無効なプロパティ '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:881 #, c-format msgid "Unknown file format %s." -msgstr "" +msgstr "不明なファイル形式 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:900 msgid "Invalid sample specification" -msgstr "" +msgstr "無効なサンプル仕様" #: ../src/utils/pacat.c:910 #, c-format msgid "open(): %s" -msgstr "" +msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:915 #, c-format msgid "dup2(): %s" -msgstr "" +msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:922 msgid "Too many arguments." -msgstr "" +msgstr "引数が多過ぎます。" #: ../src/utils/pacat.c:933 msgid "Failed to generate sample specification for file." -msgstr "" +msgstr "ファイル用のサンプル仕様の生成に失敗しました。" #: ../src/utils/pacat.c:953 msgid "Failed to open audio file." -msgstr "" +msgstr "オーディオファイルを開くのに失敗しました。" #: ../src/utils/pacat.c:959 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." -msgstr "" +msgstr "警告: 指定されたサンプルの仕様はファイルからの仕様で上書きされます。" #: ../src/utils/pacat.c:962 ../src/utils/pactl.c:997 msgid "Failed to determine sample specification from file." -msgstr "" +msgstr "ファイルからのサンプル仕様の決定に失敗しました。" #: ../src/utils/pacat.c:971 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." -msgstr "" +msgstr "警告: ファイルからのチャンネルマップの決定に失敗しました。" #: ../src/utils/pacat.c:982 msgid "Channel map doesn't match sample specification" -msgstr "" +msgstr "チャンネルマップはサンプル仕様に一致しません。" #: ../src/utils/pacat.c:993 msgid "Warning: failed to write channel map to file." -msgstr "" +msgstr "警告: ファイルへのチャンネルマップ書き込みに失敗しました。" #: ../src/utils/pacat.c:1008 #, c-format msgid "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." -msgstr "" +msgstr "サンプル仕様 '%s' と チャンネルマップ '%s' で %s ストリームを開いています。" #: ../src/utils/pacat.c:1009 msgid "recording" -msgstr "" +msgstr "録音" #: ../src/utils/pacat.c:1009 msgid "playback" -msgstr "" +msgstr "再生" #: ../src/utils/pacat.c:1035 ../src/utils/pactl.c:1267 msgid "pa_mainloop_new() failed." -msgstr "" +msgstr "pa_mainloop_new() は失敗" #: ../src/utils/pacat.c:1054 msgid "io_new() failed." -msgstr "" +msgstr "io_new() は失敗" #: ../src/utils/pacat.c:1061 ../src/utils/pactl.c:1279 msgid "pa_context_new() failed." -msgstr "" +msgstr "pa_context_new() は失敗" #: ../src/utils/pacat.c:1069 ../src/utils/pactl.c:1285 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "pa_context_connect() は失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1075 msgid "pa_context_rttime_new() failed." -msgstr "" +msgstr "pa_context_rttime_new() は失敗" #: ../src/utils/pacat.c:1082 ../src/utils/pactl.c:1290 msgid "pa_mainloop_run() failed." -msgstr "" +msgstr "pa_mainloop_run() は失敗" #: ../src/utils/pasuspender.c:81 #, c-format msgid "fork(): %s\n" -msgstr "" +msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" -msgstr "" +msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:109 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" -msgstr "" +msgstr "休止の失敗: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:124 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" -msgstr "" +msgstr "復帰の失敗: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:147 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" -msgstr "" +msgstr "警告: サウンドサーバーはローカルではありません。休止しません。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:159 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" -msgstr "" +msgstr "接続失敗 : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:176 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" -msgstr "" +msgstr "SIGINT 取得、退出中 \n" #: ../src/utils/pasuspender.c:194 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" -msgstr "" +msgstr "警告: 子プロセスは信号 %u で終了しました\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:212 #, c-format @@ -1474,6 +1550,13 @@ msgid "" "to\n" "\n" msgstr "" +"%s [オプション] ... \n" +"\n" +" -h, --help このヘルプを表示\n" +" --version バージョンを表示\n" +" -s, --server=SERVER 接続先サーバーの名前 " +"\n" +"\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:248 #, c-format @@ -1482,46 +1565,49 @@ msgid "" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" +"pasuspender %s\n" +"libpulse %s でコンパイル\n" +"libpulse %s でリンク\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:277 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" -msgstr "" +msgstr "pa_mainloop_new() は失敗\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:290 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" -msgstr "" +msgstr "pa_context_new() は失敗\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:298 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" -msgstr "" +msgstr "pa_mainloop_run() は失敗\n" #: ../src/utils/pactl.c:135 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" -msgstr "" +msgstr "統計の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:141 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" -msgstr "" +msgstr "現在使用中: %u ブロックは合計 %s バイトを含む \n" #: ../src/utils/pactl.c:144 #, c-format msgid "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" -msgstr "" +msgstr "総寿命の期間中に割り当て: %u ブロックは合計 %s バイトを含む\n" #: ../src/utils/pactl.c:147 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" -msgstr "" +msgstr "サンプルのキャッシュサイズ: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:156 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" -msgstr "" +msgstr "サーバー情報の取得に失敗 : %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format @@ -1536,11 +1622,20 @@ msgid "" "Default Source: %s\n" "Cookie: %08x\n" msgstr "" +"ユーザー名: %s\n" +"ホスト名: %s\n" +"サーバー名: %s\n" +"サーバーバージョン: %s\n" +"デフォルトサンプル仕様: %s\n" +"デフォルトチャンネルマップ: %s\n" +"デフォルトシンク: %s\n" +"デフォルトソース: %s\n" +"クッキー: %08x\n" #: ../src/utils/pactl.c:205 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" -msgstr "" +msgstr "シンク情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:221 #, c-format @@ -1563,21 +1658,38 @@ msgid "" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" +"シンク #%u\n" +"\t状態: %s\n" +"\t名前: %s\n" +"\t説明: %s\n" +"\tドライバー: %s\n" +"\tサンプル仕様: %s\n" +"\tチャンネルマップ: %s\n" +"\tオーナーモジュール: %u\n" +"\tミュート: %s\n" +"\tボリューム: %s%s%s\n" +"\t バランス %0.2f\n" +"\tベースボリューム: %s%s%s\n" +"\tモニターソース: %s\n" +"\tレイテンシー: %0.0f usec, 設定 %0.0f usec\n" +"\tフラグ: %s%s%s%s%s%s\n" +"\tプロパティ:\n" +"\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:268 ../src/utils/pactl.c:360 #, c-format msgid "\tPorts:\n" -msgstr "" +msgstr "\tポート:\n" #: ../src/utils/pactl.c:274 ../src/utils/pactl.c:366 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" -msgstr "" +msgstr "\t活動中ポート: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:297 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" -msgstr "" +msgstr "ソース情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:313 #, c-format @@ -1600,6 +1712,23 @@ msgid "" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" +"ソース #%u\n" +"\t状態: %s\n" +"\t名前: %s\n" +"\t説明: %s\n" +"\tドライバー: %s\n" +"\tサンプル仕様: %s\n" +"\tチャンネルマップ: %s\n" +"\tオーナーモジュール: %u\n" +"\tミュート: %s\n" +"\tボリューム: %s%s%s\n" +"\t バランス %0.2f\n" +"\tベースボリューム: %s%s%s\n" +"\tシンクのモニター: %s\n" +"\tレイテンシー: %0.0f usec, 設定 %0.0f usec\n" +"\tフラグ: %s%s%s%s%s%s\n" +"\tプロパティ:\n" +"\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:345 ../src/utils/pactl.c:401 ../src/utils/pactl.c:436 #: ../src/utils/pactl.c:473 ../src/utils/pactl.c:532 ../src/utils/pactl.c:533 @@ -1607,12 +1736,12 @@ msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:594 ../src/utils/pactl.c:637 ../src/utils/pactl.c:638 #: ../src/utils/pactl.c:645 msgid "n/a" -msgstr "" +msgstr "n/a" #: ../src/utils/pactl.c:375 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" -msgstr "" +msgstr "モジュール情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:393 #, c-format @@ -1624,11 +1753,17 @@ msgid "" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" +"モジュール #%u\n" +"\t名前: %s\n" +"\t引数: %s\n" +"\t使用度カウンター: %s\n" +"\tプロパティ:\n" +"\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:412 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" -msgstr "" +msgstr "クライアント情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:430 #, c-format @@ -1639,11 +1774,16 @@ msgid "" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" +"クライアント #%u\n" +"\tドライバー: %s\n" +"\tオーナーモジュール: %s\n" +"\tプロパティ:\n" +"\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:447 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" -msgstr "" +msgstr "カード情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:465 #, c-format @@ -1655,21 +1795,27 @@ msgid "" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" +"カード #%u\n" +"\t名前: %s\n" +"\tドライバー: %s\n" +"\tモジュール: %s\n" +"\tプロパティ:\n" +"\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:479 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" -msgstr "" +msgstr "\tプロフィール:\n" #: ../src/utils/pactl.c:485 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" -msgstr "" +msgstr "\t有効なプロフィール: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:496 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" -msgstr "" +msgstr "シンク入力情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:515 #, c-format @@ -1691,11 +1837,27 @@ msgid "" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" +"シンク入力 #%u\n" +"\tドライバー: %s\n" +"\tオーナーモジュール: %s\n" +"\tクライアント: %s\n" +"\tシンク: %u\n" +"\tサンプル仕様: %s\n" +"\tチャンネルマップ: %s\n" +"\tミュート: %s\n" +"\tボリューム: %s\n" +"\t %s\n" +"\t バランス %0.2f\n" +"\tバッファレイテンシー: %0.0f usec\n" +"\tシンクレイテンシー: %0.0f usec\n" +"\t再サンプル方法: %s\n" +"\tプロパティ:\n" +"\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:554 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" -msgstr "" +msgstr "ソース出力情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:574 #, c-format @@ -1713,11 +1875,23 @@ msgid "" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" +"ソース出力 #%u\n" +"\tドライバー: %s\n" +"\tオーナーモジュール: %s\n" +"\tクライアント: %s\n" +"\tソース: %u\n" +"\tサンプル仕様: %s\n" +"\tチャンネルマップ: %s\n" +"\tバッファレイテンシー: %0.0f usec\n" +"\tソースレイテンシー: %0.0f usec\n" +"\t再サンプル方法: %s\n" +"\tプロパティ:\n" +"\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" -msgstr "" +msgstr "サンプル情報の取得に失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:623 #, c-format @@ -1736,24 +1910,37 @@ msgid "" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" +"サンプル #%u\n" +"\t名前: %s\n" +"\tサンプル仕様: %s\n" +"\tチャンネルマップ: %s\n" +"\tボリューム: %s\n" +"\t %s\n" +"\t バランス %0.2f\n" +"\t継続期間: %0.1fs\n" +"\tサイズ: %s\n" +"\tレイジー: %s\n" +"\tファイル名e: %s\n" +"\tプロパティ:\n" +"\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:653 ../src/utils/pactl.c:663 #, c-format msgid "Failure: %s" -msgstr "" +msgstr "失敗: %s" #: ../src/utils/pactl.c:687 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" -msgstr "" +msgstr "サンプルのアップロードに失敗しました: %s" #: ../src/utils/pactl.c:704 msgid "Premature end of file" -msgstr "" +msgstr "ファイルの早期終了" #: ../src/utils/pactl.c:863 msgid "Got SIGINT, exiting." -msgstr "" +msgstr "SIGINT を取得、退出中" #: ../src/utils/pactl.c:869 #, c-format -- cgit